Connessione

Recuperare la parola d'ordine

©2009-2011 Angelica Lean
Forum amici
Consiglio

Traduzione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

Traduzione

Messaggio Da paolamills il Mer Apr 20, 2011 9:40 pm

Chi gentilmente puo tradurmi questa frase in inglese?
"Non farti mettere con le spalle al muro"
Grazie mi serve per il titolo di una fotografia
Ciao Paola Smile

paolamills
Vip
Vip

Femminile Bilancia Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino

Foglio di personaggio
Umore:
80/100  (80/100)
Ormoni:
1/100  (1/100)
Ammonizioni:
0/0  (0/0)

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Nik Hamelin il Mer Apr 20, 2011 10:02 pm

Google ha scritto:
Do not get put up against the wall


Smile

_____________________________________________
Il segreto del canto risiede tra la vibrazione della voce di chi canta ed il battito del cuore di chi ascolta.
Gibran Khalil (poeta e scrittore libanese)

Nik Hamelin

Maschile Cancro Messaggi: 2087
Data d'iscrizione: 28.05.10
Età: 41
Località: Milano
Umore: sonnecchioso con stiracchi

Foglio di personaggio
Umore:
90/100  (90/100)
Ormoni:
25/100  (25/100)
Ammonizioni:
0/0  (0/0)

http://www.facebook.com/NikHamelin

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da cactus il Mer Apr 20, 2011 10:12 pm

Si dice:

"Non farti mettere con le spalle al muro....baby."
(ma va declamato con l'accento di Cambridge).





Scherzoli a parte, non credo esista una espressione gergale corrispondente che abbia lo stesso senso anche letterale.

Se nella foto è presente una parete, un elemento spaziale bloccante si potrebbe usare:
"Don't be forced into a corner"...credo ("non farti mettere all'angolo", di chiara origine geometrica e pugilatoristica) non sarà la sessa cosa ma almeno rende l'idea della mancanza di vie d'uscita alle tue spalle.

Oppure, con la scusa della necessità artistica puoi fare un salto in Inghilterra, per un weekend, e tra un fish'n'chips e una pinta di birra chiedere all'oste un suo parete da madrelingua.



Ultima modifica di cactus il Mer Apr 20, 2011 10:22 pm, modificato 1 volta

_____________________________________________
Perchè sai una cosa, Dottore? Tu sei stato il MIO dottore.

cactus

Ariete Messaggi: 878
Data d'iscrizione: 02.09.10
Età: 102

Foglio di personaggio
Umore:
0/0  (0/0)
Ormoni:
0/0  (0/0)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Angelica Lean il Mer Apr 20, 2011 10:16 pm

http://www.wordreference.com/enit/wall

_____________________________________________
Angelica Lean

altalena

http://carolusjoubert.blogspot.com/

Queen Save The Lean!!!
Il peggio delle persone frivole è che vogliono sempre parlare di cose serie.
Passare per idiota agli occhi di un imbecille è una voluttà da raffinati buongustai



Theres so much going on in this song but if you really listen to it you realize how all the notes and words create something so perfect and unique. Radiohead fans always describe them as "genius", not because of obsession with the band, but because Radiohead. IS. Fucking genius.

RHaeIn68

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.

Angelica Lean
Admin

Femminile Scorpione Messaggi: 9247
Data d'iscrizione: 17.11.09
Età: 25
Località: Roma
Umore: natalizio

Foglio di personaggio
Umore:
80/100  (80/100)
Ormoni:
65/100  (65/100)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

http://www.angelicalean.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Alice Mastroianni il Mer Apr 20, 2011 10:17 pm

serve cobalto qui o elvira Smile

Alice Mastroianni

Femminile Capricorno Messaggi: 4249
Data d'iscrizione: 26.12.09
Età: 34
Località: WDT Planet
Umore: incazzuso

Foglio di personaggio
Umore:
0/0  (0/0)
Ormoni:
0/0  (0/0)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

http://www.wdtplanet.com/wdt/

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Angelica Lean il Mer Apr 20, 2011 10:18 pm

Don't get put up against the wall
dovrebbe essere esatta.

_____________________________________________
Angelica Lean

altalena

http://carolusjoubert.blogspot.com/

Queen Save The Lean!!!
Il peggio delle persone frivole è che vogliono sempre parlare di cose serie.
Passare per idiota agli occhi di un imbecille è una voluttà da raffinati buongustai



Theres so much going on in this song but if you really listen to it you realize how all the notes and words create something so perfect and unique. Radiohead fans always describe them as "genius", not because of obsession with the band, but because Radiohead. IS. Fucking genius.

RHaeIn68

Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.

Angelica Lean
Admin

Femminile Scorpione Messaggi: 9247
Data d'iscrizione: 17.11.09
Età: 25
Località: Roma
Umore: natalizio

Foglio di personaggio
Umore:
80/100  (80/100)
Ormoni:
65/100  (65/100)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

http://www.angelicalean.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Elvira il Gio Apr 21, 2011 9:25 am

http://www.wordreference.com/iten/muro

mettere qcn. con le spalle al ~ to have sb. up against the wall;
essere con le spalle al muro to have one's back to the wall;

quindi

non farti mettere con le spalle al muro

boh

don't let someone have you up against the wall

WRONG

edit

When we are in a defensive position and have to make choices that we would not like to make, we say that we have our "back up against the wall". The wall represents an external force that causes us to act in a way that we would not like. This force may also prevent us from acting when we would like to. "I'm sorry I can't help you; I've got my back up against the wall."

quindi, dovrebbe essere ...
confuso

don't let someone to put your back up against the wall

o

don't let someone to put you up against a wall

Elvira

Messaggi: 2140
Data d'iscrizione: 10.12.09

Foglio di personaggio
Umore:
0/0  (0/0)
Ormoni:
0/0  (0/0)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da paolamills il Gio Apr 21, 2011 4:20 pm

Grazie della consulenza ma ho deciso di usare questa "Don't be forced into a corner" di Cactus molto piu efficace
La foto mi e' stata chiesta per la campagna contro il cancro
scusate il disturbo
Grazie Smile

paolamills
Vip
Vip

Femminile Bilancia Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino

Foglio di personaggio
Umore:
80/100  (80/100)
Ormoni:
1/100  (1/100)
Ammonizioni:
0/0  (0/0)

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da Cobalto il Ven Apr 22, 2011 10:15 am

"(You) Don't back up against the wall" indica una situazione senza via d'uscita, invece "(You) Don't be forced into a corner" puo' essere intesto che sei alle strette ma che hai comunque qualche possibilita'.

Cobalto

Messaggi: 824
Data d'iscrizione: 28.05.10

Foglio di personaggio
Umore:
0/0  (0/0)
Ormoni:
0/0  (0/0)
Ammonizioni:
0/3  (0/3)

Tornare in alto Andare in basso

Re: Traduzione

Messaggio Da paolamills il Ven Apr 22, 2011 4:23 pm

Grazie Cobalto Smile

paolamills
Vip
Vip

Femminile Bilancia Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino

Foglio di personaggio
Umore:
80/100  (80/100)
Ormoni:
1/100  (1/100)
Ammonizioni:
0/0  (0/0)

Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto

- Argomenti simili

Permesso del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum