Connessione
©2009-2011 Angelica Lean
Copyright

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Consiglio

Traduzione
Pagina 1 su1 • Condividere •
Traduzione
Chi gentilmente puo tradurmi questa frase in inglese?
"Non farti mettere con le spalle al muro"
Grazie mi serve per il titolo di una fotografia
Ciao Paola
"Non farti mettere con le spalle al muro"
Grazie mi serve per il titolo di una fotografia
Ciao Paola

paolamills- Vip

-
Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino
Foglio di personaggio
Umore:


(80/100)
Ormoni:


(1/100)
Ammonizioni:


(0/0)
Re: Traduzione
Google ha scritto:
Do not get put up against the wall
_____________________________________________
Il segreto del canto risiede tra la vibrazione della voce di chi canta ed il battito del cuore di chi ascolta.
Gibran Khalil (poeta e scrittore libanese)
Gibran Khalil (poeta e scrittore libanese)
Re: Traduzione
Si dice:
"Non farti mettere con le spalle al muro....baby."
(ma va declamato con l'accento di Cambridge).
Scherzoli a parte, non credo esista una espressione gergale corrispondente che abbia lo stesso senso anche letterale.
Se nella foto è presente una parete, un elemento spaziale bloccante si potrebbe usare:
"Don't be forced into a corner"...credo ("non farti mettere all'angolo", di chiara origine geometrica e pugilatoristica) non sarà la sessa cosa ma almeno rende l'idea della mancanza di vie d'uscita alle tue spalle.
Oppure, con la scusa della necessità artistica puoi fare un salto in Inghilterra, per un weekend, e tra un fish'n'chips e una pinta di birra chiedere all'oste un suo parete da madrelingua.
"Non farti mettere con le spalle al muro....baby."
(ma va declamato con l'accento di Cambridge).
Scherzoli a parte, non credo esista una espressione gergale corrispondente che abbia lo stesso senso anche letterale.
Se nella foto è presente una parete, un elemento spaziale bloccante si potrebbe usare:
"Don't be forced into a corner"...credo ("non farti mettere all'angolo", di chiara origine geometrica e pugilatoristica) non sarà la sessa cosa ma almeno rende l'idea della mancanza di vie d'uscita alle tue spalle.
Oppure, con la scusa della necessità artistica puoi fare un salto in Inghilterra, per un weekend, e tra un fish'n'chips e una pinta di birra chiedere all'oste un suo parete da madrelingua.
Ultima modifica di cactus il Mer Apr 20, 2011 10:22 pm, modificato 1 volta
_____________________________________________
Perchè sai una cosa, Dottore? Tu sei stato il MIO dottore.

cactus-
Messaggi: 878
Data d'iscrizione: 02.09.10
Età: 102
Foglio di personaggio
Umore:


(0/0)
Ormoni:


(0/0)
Ammonizioni:


(0/3)
Re: Traduzione
http://www.wordreference.com/enit/wall
_____________________________________________
Angelica Lean
http://carolusjoubert.blogspot.com/
Queen Save The Lean!!!
Il peggio delle persone frivole è che vogliono sempre parlare di cose serie.
Passare per idiota agli occhi di un imbecille è una voluttà da raffinati buongustai

Theres so much going on in this song but if you really listen to it you realize how all the notes and words create something so perfect and unique. Radiohead fans always describe them as "genius", not because of obsession with the band, but because Radiohead. IS. Fucking genius.
RHaeIn68
Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.
Re: Traduzione
Don't get put up against the wall
dovrebbe essere esatta.
dovrebbe essere esatta.
_____________________________________________
Angelica Lean
http://carolusjoubert.blogspot.com/
Queen Save The Lean!!!
Il peggio delle persone frivole è che vogliono sempre parlare di cose serie.
Passare per idiota agli occhi di un imbecille è una voluttà da raffinati buongustai

Theres so much going on in this song but if you really listen to it you realize how all the notes and words create something so perfect and unique. Radiohead fans always describe them as "genius", not because of obsession with the band, but because Radiohead. IS. Fucking genius.
RHaeIn68
Chi passa i mari muta il cielo, non l'anima.
Re: Traduzione
http://www.wordreference.com/iten/muro
mettere qcn. con le spalle al ~ to have sb. up against the wall;
essere con le spalle al muro to have one's back to the wall;
quindi
non farti mettere con le spalle al muro
boh
don't let someone have you up against the wall
WRONG
edit
When we are in a defensive position and have to make choices that we would not like to make, we say that we have our "back up against the wall". The wall represents an external force that causes us to act in a way that we would not like. This force may also prevent us from acting when we would like to. "I'm sorry I can't help you; I've got my back up against the wall."
quindi, dovrebbe essere ...
don't let someone to put your back up against the wall
o
don't let someone to put you up against a wall
mettere qcn. con le spalle al ~ to have sb. up against the wall;
essere con le spalle al muro to have one's back to the wall;
quindi
non farti mettere con le spalle al muro
boh
WRONG
edit
When we are in a defensive position and have to make choices that we would not like to make, we say that we have our "back up against the wall". The wall represents an external force that causes us to act in a way that we would not like. This force may also prevent us from acting when we would like to. "I'm sorry I can't help you; I've got my back up against the wall."
quindi, dovrebbe essere ...
don't let someone to put your back up against the wall
o
don't let someone to put you up against a wall

Elvira- Messaggi: 2140
Data d'iscrizione: 10.12.09
Foglio di personaggio
Umore:


(0/0)
Ormoni:


(0/0)
Ammonizioni:


(0/3)
Re: Traduzione
Grazie della consulenza ma ho deciso di usare questa "Don't be forced into a corner" di Cactus molto piu efficace
La foto mi e' stata chiesta per la campagna contro il cancro
scusate il disturbo
Grazie
La foto mi e' stata chiesta per la campagna contro il cancro
scusate il disturbo
Grazie

paolamills- Vip

-
Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino
Foglio di personaggio
Umore:


(80/100)
Ormoni:


(1/100)
Ammonizioni:


(0/0)
Re: Traduzione
"(You) Don't back up against the wall" indica una situazione senza via d'uscita, invece "(You) Don't be forced into a corner" puo' essere intesto che sei alle strette ma che hai comunque qualche possibilita'.

Cobalto- Messaggi: 824
Data d'iscrizione: 28.05.10
Foglio di personaggio
Umore:


(0/0)
Ormoni:


(0/0)
Ammonizioni:


(0/3)
Re: Traduzione
Grazie Cobalto

paolamills- Vip

-
Messaggi: 2329
Data d'iscrizione: 24.11.09
Età: 35
Località: Torino
Foglio di personaggio
Umore:


(80/100)
Ormoni:


(1/100)
Ammonizioni:


(0/0)
Argomenti simili» Definizione e traduzione di LURKER
» i sogni eroti e la traduzione
» possibility.......traduzione
» Traduzione
» Traduzione What's Up
» i sogni eroti e la traduzione
» possibility.......traduzione
» Traduzione
» Traduzione What's Up
Pagina 1 su1
Permesso del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum



» Impostazioni grafiche con Firestorm
» Frammenti di Noi
» Vorrei...
» 30
» Il thread dei compleanni
» G O B B I !!!!!!
» Tutte a me le cose più strane....
» Foto album da Second Life
» Topic chiuso
» Per il 25 aprile!
» Ma....
» Completata l'arca di Hamelin!!!!!!
» AVATAR all'asta Mercoledì 29 Febbraio ore 22.00
» Buon 25 Aprile!
» Alcuni video da Second life
» La Rossa is back eghèin!
» Problema di ottica
» Dedicato a...
» Completa l'H di Hamelin!
» La musica che ascoltiamo
» La nuova Nik FolkRock Band
» Altro che Nik ed Eddie!Questi si che sanno suonare...suonare?
» la colomba sarà pure il simbolo della pace, ma il colombo.....
» Banda di cialtroni!